أخي وزميلي الخليفة العتيق نشر قصيدة لأحد الشعراء الصينيين يبدو أنها راقت له , وبما أن أخي الخليفة هو أحد الادباء الكبار فإنما ينشره على صفحته لا بد وأن يكون مفيدا , سواء من إنتاجه أو من اختياره.
لذلك أنشر القصيدة حتى تعم الفائدة التي لم أجدها أنا شخصيا لجهلي ــ مع الاسف ــ بهذه اللغة الجميلة.
يقول الشاعر الصيني المعاصر : (( 贾比尔 ))
في قصيدته الحزينة : (( 阿布乌代 ))
钓鱼保护层非。。亲非故蚓点对
点到时候普通。。话阴影最昂贵
耶耶如果不是。。如果不是马上
就要对不对马。。上去遇到过姑
妈瞌睡好点了。。吗起睡桌球野
餐表示感谢暗。。访天真睡过去
了晴天瞌时间。。那个睡过去了
天气睡过去了。。那点睡过去了
志愿者电子杂。。志孔明睡过去
了时候遇到过。。非机动车跳水
瞌睡干啥遇到。。过加紧炒股特
爱玩耍上厕所。。辈子 过非机
...........
كلام رائع فيه من الحكمة والموعظة الكثير
خااااصه حين تفاقمت أحزان الشاعر وتسارعت نبضات قلبه وقال معبرا عن ذلك في البيت التالي :
了时候遇到过。。非机动车跳水
حتی ان عينيّ دمعتا من شدة التأثر
هههههه
يا ســــــــــلام على سلاسة العبارة "بالفالْ" وجماليتها
هل فيكم مَن فهِم شيئا؟